<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 聽董大彈胡茄兼寄語弄房給事>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 董大の胡茄を弾くを聴き兼ねて語を寄せて房給事に弄る>
<BookPage: 66>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
蔡女昔造胡笳聲，一彈一十有八拍。
胡人落淚沾邊草，漢使斷腸對歸客。
古戍蒼蒼烽火寒，大荒沈沈飛雪白。
先拂商弦后角羽，四郊秋葉驚摵摵。
董夫子，通神明，深山竊聽來妖精。
言遲更速皆應手，將往復旋如有情。
空山百鳥散還合，萬里浮雲陰且晴。
嘶酸雛雁失羣夜，斷絕胡兒戀母聲。
川爲靜其波，鳥亦罷其鳴。
烏孫部落家鄉遠，邏娑沙塵哀怨生。
幽音變調忽飄灑，長風吹林雨墮瓦。
迸泉颯颯飛木末，野鹿呦呦走堂下。
長安城連東掖垣，鳳凰池對青瑣門。
高才脫略名與利，日夕望君抱琴至。
<End Poem>
<Translation>
蔡女が、昔、胡茄の曲を作って、一曲を十八段とした。胡人はその曲を聞いて涙を流してその辺地の草をぬらし、漢の使者はその曲を聞いてはらわたを断ち切られる思いで、漢土の故国に帰る人に向かいあった。古いとりでは黒々として、のろしの火も冷たく、僻遠の地は暗く沈鬱として、吹き飛ぶ雪が白い。その荒涼たる風物の中で、胡笳の曲はまず商の弦をかなで、その後で角と羽の弦を奏すれば、四方の原野の秋の木の葉はそのひびきにざわめいて、音を立てて散る。

董夫子よあなたの琴はこの世のものならぬ神技にも近いものであるから、深い松の林に、こっそりとあやしい精霊も聞きにやって来る。その音は或いは遠く、また或いは速く、すべて手の動きにまかせて自在に演奏され、今まさに往くかと思えばまた立ちかえって、深い情をたたえているようである。また、人気のない山に多くの鳥が散ったり集まったりし、はるかに浮かぶ雲は、曇ってはまた晴れる。そしてまた、そのいたましいひびきはあわれにさびしく、幼い雁が群れを見失ったその夜の鳴き声のようであり、遠く親子の間を切りさかれた胡人の子が、母を恋い慕う声のようでもある。川は琴の音によってその波を静かにし、鳥もまたその鳴くことをやめる。ウソンの部落ではこれを聞けば、故郷の遠いことが思われ、ラサの砂ぽこりの中では、哀しみ怨む心がわき起ころう。

琴のかすかに配ぶような音色は、その調べを変えて、にわかに風が吹き雨が降りそそぎ、大風が林を吹いて、雨が屋根瓦を落とすようなひびきとなる。ほとばしる泉の水は、さっと梢にまで飛び散って、野の鹿も鳴く声を放って建物の下に走り入る。

長安の城壁は、東側の宮垣に続いており、房給事の勤務する中書省に近接する鳳凰の池は、その出入する青瑣門に向かい合っている。すぐれた才能の人
房給事は、すでに名利の俗念を捨て去っている。だからその人は常に、董大よ、君が琴を抱いて来ることを待ち望んでいるのだ。
<End Translation>